| В избранное   | Стартовая  
Дворец статей.


ДВОРEЦ
СТАТEЙ

dvorec.ru » ПАРАД СТАТЕЙ »



     ПАРАД СТАТЕЙ
     Последние поступления
     Говорят, что...
     Виртуал, Hi-Tech
     Пикантные подробности
     Бизнес, карьера, деньги
     Откровения
     Шоу-обозреватель
     Между нами, девочками
     Мужской разговор
     Каламбур, ералаш
     Юморительное чтиво
     Web обзоры
     Любовь и отношения
     Психология
     Школа жизни, советы
     Дом и семья, дети
     Здоровый образ жизни
     Вокруг света
     Досуг и отдых
     Непознанное
     Философия
     Ералаш
     Секс-новости
     Москва
     Авто мир
     Приятного аппетита
     Пикап (pickup)
     Обустройство, ремонт, уют
     Хозяйке на заметку
     Культура, искусство, истор.
     Братья наши меньшие
     6 соток, дача, сад
     Джиповодство
     Растения
     Спортзал
     ЛИЦОМ К ЛИЦУ
     ПАРАД СТАТЕЙ
     ПОЗНАЙ СЕБЯ
     КУЛЬТУРА и ИСКУССТВО
     ДОМОВОДСТВО
     СМЕХ ДА И ТОЛЬКО
     ДАВАЙ УСТРОИМ ПРАЗДНИК


Яндекс.Метрика

Раздел:     

<< Предыдущая статья | В раздел | Последние публикации | Следующая статья >>


Раздел: «Виртуал, Hi-Tech»

Отправить ссылку другу/подруге  


Что такое транслит?


Что такое транслит?

Самым разным языкам учат в наших школах: английскому, немецкому, французскому и, конечно, русскому. Но ни в одной школе не учат одному из самых распространенных «языков» на сегодняшний день – транслитерации… Что же это за язык?

Транслит (название произведено сокращением слова «транслитерация») – неупорядоченная передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.

В отличие от транслитерации, транслит однозначных и устойчивых правил не имеет. Варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово в одном и том же тексте передается несколькими способами, а у других доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.

Обычно транслит строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка (й - j, ц - c, ы - y, ю - ju, я -ja) и позже усвоенные английские (й - y, ц - ts, ч - ch, ш - sh, ю - yu, я - ya и др.). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш - III или ш - w). Некоторые элементы кодировки (например, ч - 4) отражают особенности ввода букв с цифровой клавиатуры. Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Транслит как явление (еще без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, советские командированные порой посылали телеграммы из-за границы), но распространился в интернет-общении из-за существовавших (порой и существующих) проблем отображения либо ввода русских букв (например, их отсутствия на доступной в данный момент клавиатуре). Активно применяется при общении посредством SMS-сообщений, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы.

Аналогичное транслиту явление существует в болгарском языке и называется шльокавица или методиица.

Наиболее типичные соответствия знаков, применяемые в транслите, таковы:

А - A
Б - B
В - V, W
Г - G
Д - D
Е - E, YE, JE
Ё - E, JO, YO, IO
Ж - ZH, J, G
З - Z
И - I
Й - Y, J, I
К - K, C
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - H, X, KH
Ц - C, TS, Z
Ч - CH
Ш - SH, W
Щ - SH, SCH, SHH
Ъ - “
Ы - Y, I
Ь - ‘
Э - E, JE, EH
Ю - JU, IU, U
Я - JA, IA, A

Неупорядоченность и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с до-кирилло-мефодиевскими временами, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создает проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространенных стандартов транслитерации (например, ISO 9).

Надеюсь те, кто в чем-то и сомневался по поводу правильности понимания транслита, окончательно отбросят свои сомнения, до скорых встреч.

Автор: Aндpeй Aлeкcaндpoв
Просмотров страницы: 279





Тема завершена

<< Предыдущая статья | В раздел | Последние публикации | Вверх | Следующая статья >>












Популярные статьи

Какие аксессуары обязательны, если вы решили завести собаку?
Какие аксессуары обязательны, если вы решили завести собаку?



Чем занять малыша весной?
Чем занять малыша весной?



Соленое озеро Баскунчак. Есть ли альтернатива Мертвому морю?
Соленое озеро Баскунчак. Есть ли альтернатива Мертвому морю?



Международный день культуры
Международный день культуры



Водопол — именины Водяного
Водопол — именины Водяного









| Блог портала | Администратор | Подписка на рассылки | Карта портала | Вверх страницы |
7423413245623413